信仰条文

1. The original writings of the Old and New Testaments, namely, the present
sixty-six volumes of the Scriptures, are infallible and unique in their divine
inspiration, authority and sufficiency.

原文新旧约,即现在采用之六十六卷圣经,在默示、权柄及完全性方面是独一无二,绝对无误的。

2. There is one God, yet with three distinct Persons, namely, the Father and
the Son and the Holy Spirit, who are co-equal and to whom equal honour is due.

只有一位真神,但具有三位格:父、子、圣灵。三者同等,并俱同等尊荣。

3a. Jesus Christ is the only begotten and eternal Son of God.

耶稣基督是神独一的永生之子。

3b. He truly became man, being begotten of the Holy Spirit and born of the
Virgin Mary.

确实是道成肉身,因圣灵成孕,为童女马利亚所生。

3c. His death was a sacrifice to God and a propitiation for the remission of
sins.

为众人之罪而死,成为众人的赎罪祭。

3d. He was raised from the dead in His physical body.

在肉身里从死里复活。

3e. He ascended to the right hand of God, and is now the all-sufficient High
Priest of His people.

升高至神之右边,现为子民完全的大祭司。

3f. He will come again to receive His people onto Himself, and to set up His
Kingdom.

将再临,接待的子民,并设立的国度。

4. In consequence of the Fall, sin came in, and man became "lost",
and at "enmity against God" and "without strength" to do the
will of God.

「罪」因人之堕落而来。人因此而「失丧」,且与神为敌,无力实行神之旨意。

5. The Holy Spirit抯 work is essential in regeneration and sanctification.

圣灵的工作在人的重生与成圣是不可缺少的。

6a. The justification of the sinner before God is by faith alone.

在神面前,罪人独因信称义。

6b. Every justified one is also born of God.

凡因信被称义之人都是由神而生。

6c. Such new birth results in and is made evident by holiness of life and
good works.

重生者必有圣洁的生活与善行,重生之生命亦由此而显露。

7a. At death the spirit of man does not cease to exist or become unconscious.

人之灵魂,在肉身死后,并不泯灭或无知觉。

7b. The dead will be raised bodily either to life or to condemnation, and the
blessedness of the righteous and the punishment of the wicked will be eternal.

死人将带着形体复活,义人得永生或罪人受永刑,都属永远。

8. The Devil, also called Satan, who deceives the whole world, is a person.

那迷惑全世界的魔鬼或称撒但,是具有位格者。